1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Craps» (1988, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”; 1993, авт. сб. “The Aliens of Earth”), перевел на польский язык под названием «Bzdury/Нелепости» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЩИНЬСКОГО/Tomek Lęszczyński.
Чарли, работник рекламного агентства, ужиная с потенциальным заказчиком, подавился кусочком брокколи и чуть было не помер из-за удушья прямо в «Cкорой помощи», но та налетела на какую-то машину и встряска помогла освободить горло от постороннего предмета. Бывает, конечно, но когда Чарли вскоре после этого прогуливался возле церкви, сверху на него свалился кирпич, и если бы вспорхнувший из-под ног голубь не врезался в эту тяжелую штуковину, чуточку изменив траекторию ее падения, бедняге точно досталось бы. Бывает, конечно, но затем непонятно как удалось разминуться с вылетевшим навстречу автомобилем, а потом еще и уцелеть в рухнувшем лифте, хотя спускавшиеся вместе с ним сослуживцы погибли. И что бы все эти нелепости могли означать? В какую (и, главное чью) игру его ненароком затянуло?..
И это четвертая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “F” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “NF” №№ 8 -- 9/1994).Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык нет. Об авторе можно почитать здесь. Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Рика Уилбера/Rick Wilber, который называется в оригинале «American Jokes» (1994, “Science Fiction Age”, July), перевела на польский язык под названием «Bohaterowie dowcipów/Герои анекдотов» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 10-16). Рисунки МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty. «Писателя интересует тема вторжения инопланетян на Землю, и он показывает людей, как покоренную захватчиками расу, моделируя их поведение» (Дoрота Малиновская).
И это третья публикация произведений Рика Уилбера в нашем журнале (первые две см. “F” №№ 1/1991, 11/1991). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писателе (да и тэг “Уилбер Р.” пока еще никто не отменил).
На русский язык этот рассказ не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американского писателя Джона Варли/John Varley, которая называется в оригинале «The Persistence of Vision» (1978, ”The Magazine of Fantasy and SF”, March; 1978, авт. сб. “The Persistence of Vision”), перевела на польский язык под названием “Uporczywość widzenia/Навязчивость видения” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 25-42). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Эта повесть, лауреат премий “Nebula”, “Hugo”, “Locus”, переводилась на французский, немецкий, нидерландский языки. На русский язык ее перевел под названием “Навязчивость зрения” неведомо кто, и она оказалась напечатанной мизерным тиражом в Липецке в неведомо котором году. Почитать о писателе можно здесь А на карточку повести можно глянуть тут
И таки да: это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “F” № 1/1982 и “NF” № 1/1995).
4. Публикацию повести сопровождает небольшое интервью, которое Даррелл Швейтцер взял у Джона Варли (стр. 42-43). Перевела интервью ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ. Источник перевода, к сожалению, не указан.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты читательских откликов на письмо читателя, укрывавшегося под красноречивым псевдонимом «Prowok» (настоящее имя и адрес известны редакции) и весьма критически оценивавшего результаты творчества Анджея Сапковского. О степени накала полемики свидетельствуют уже сами заголовки фрагментов: «”Дорогой” пан Провок!», «Не хочешь – не читай!», «Это уже классик!» (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале «The Man Whu Painted the Dragon Griauele» (1984, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec; 1987, 1988, авт. сб. “The Jaguar Hunter”), перевел на польский язык под названием «Człowiek, który pomalował smoka Griaule’a/Человек, который раскрасил дракона Гриауля» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski (стр. 3-13). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. Ранее произведения Л. Шепарда в нашем журнале не публиковались.
Этот рассказ (номинант, кстати, Всемирной премии фэнтези, премий “Hugo”, “Nebula”, “Locus”) переводился также на французский и японский языки. На русский язык его перевел под названием «Человек, раскрасивший дракона Гриауля» К. КОРОЛЕВ в 1993 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американского писателя Рика Уилбера/Rick Wilber, который называется в оригинале «Suffer the Children» (1988, ”Isaac Asimov's Science Fiction Magdzine”; 2000, авт. сб. «To Leuchars»), перевелa на польский язык под более развернутым названием «Za nasze winy niech cierpią dzieci/За наши грехи пусть страдают дети» ЕВА КЕРУЗАЛЬСКАЯ-ГЕВАРТОВСКАЯ/Ewa Kieruzalska-Giewartowska (стр. 15-16). Рисунок ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski.
Это вторая публикация Рика Уилбера в нашем журнале (первую см. № 1/1991). Среди материалов обзора этого юбилейного (100-го) номера при желании можно найти и небольшую биобиблиографическую справку о писателе.
На русский язык этот рассказ не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
4. Роман американского писателя Алгиса Будриса/Algis Budrys, который в оригинале называется «Rogue Moon» (1960), перевел на польский язык под названием «Ten cholerny Księżyc/Эта чертова Луна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęnczmyk. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rrzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется первая часть перевода романа (стр. 25-44).
На русский язык роман «Rogue Moon» (номинант, кстати, премии “Hugo”) перевел под названием "Злая Луна" О. КОЛЕСНИКОВ в 2011 году. Карточка романа (без указания перевода) находится здесь Вторая карточка -- уже с переводом -- здесь А вот биобиблиографии автора романа на сайте ФАНТЛАБ все еще нет.
Рик Уилбер/Rick Wilber (наст. Ричард Арнольд Уилбер/Richard Arnold Wilber) (род. 4 сентября 1948) – американский писатель, редактор, преподаватель высшей школы.
Дебютировал в жанре рассказом «Horatio Hornblower and the Song of Innocence/Горацио Хорнблауэр и гимн невинности» в 1989 году (ант. «Chrysalis 6»). Пишет в основном рассказы (не только НФ), значительная часть которых вошла в авторские сборники «Where Garagiola Waits and Other Baseball Stories» (1999) и «To Leuchars/В Льюкарс» (2001), и стихи.
В фантастике особый интерес проявляет к теме захвата Земли пришельцами и поведения людей в этой ситуации, примером чего и служит опубликованный в журнале рассказ. Один из рассказов Уилбера – «Something Real/Нечто настоящее» (2012) – был отмечен премией «Sidewise Award». Единственный на данный момент роман «The Cold Road/Холодная дорога» вышел из печати в 2012 году. На русский язык к настоящему времени переведены повесть и два рассказа Рика Уилбера.
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Кшиштофа Боруня, Джона Браннера, Гарри Гаррисона, Мацея Иловецкого и Энн Маккаффри.
2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The HORARS of War» (1970, ант. «Nova-1»; 1984, авт. сб. «Plan[e]t Engineering»), перевел на польский язык под названием «Na pierwszej linii/На передовой» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его перевел под названием «УЖОСы войны» П. ВЯЗНИКОВ в 1994 году.
Напомню, что это уже девятая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990).
Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Рика Уилбера, который называется в оригинале «War Bride» (1990, ант. «Allen Sex», переизд. 1991, 1992), перевела на польский язык под названием «Wybraniec/Избранник» ЕВА КЕРУЗАЛЬСКАЯ-ГЕВАРТОВСКАЯ/Еwa Kieruzalska-Gewartowska. Иллюстрация ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Рассказ переводился на итальянский язык. На русский язык его перевел под названием «Невеста солдата» В. ЗАРЯ в 1990 году (перевод опубликован более чем двумя десятилетиями позже). Биобиблиографии Рика Уилбера на ФАНТЛАБе пока еще нет. На карточку рассказа можно глянуть тут
4. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Brána čislo třináct» (1990, авт. сб. «Zepelin na Mĕsici», переиздан 2010), перевела на польский язык под адекватным названием «Brama numer 13/Врата номер 13» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Использование парасингулярности – одного из величайших открытий XXI века -- неожиданно породило временную аномалию. Открылись врата в чешское средневековье. Или, может быть, врата открылись оттуда?..
Постоянные читатели журнала уже встречались с четырьмя рассказами этого замечательного чешского писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык рассказ «Brána čislo třináct» не переводилcя. Карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.
Это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. ”Nowa Fantastyka” № 5/1990). Роман стал лауреатом обеих высших премий научной фантастики – «Hugo» и «Nebula», он переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский, португальский, испанский языки. На русский язык его впервые перевели под названием «Игра Эндера» О. ХАРЛАМОВА и С. ХАРЛАМОВ в 1994 году. Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут